🖤 ️💛 Poznaj 4 potoczne zwroty, które z . Kategorie. Bez kategorii (2) Dla Nauczycieli (2) Gramatyka (6) 🖤 ️💛Jak powiesz po niemiecku: zabuli.
Ich will/ mo''chte Sie herzlich einladen- chcę/ chciałbym Pana/panią /państwo serdecznie zaprosic. Odpowiedź została zedytowana. Zobacz 1 odpowiedź na zadanie: Zwroty odnosne zaproszenia (5-7zdan) po niemiecku.
Zwroty powitalne po niemiecku. Guten Tag! – Dzień dobry! Hallo! – Cześć! Grüß Gott! – Cześć! (głównie w południowych Niemczech) Guten Abend! – Dobry wieczór! Zwroty pożegnalne w języku niemieckim. Auf Wiedersehen! – Do zobaczenia! Tschüss! – Cześć! Gute Nacht! – Do widzenia! Zwroty grzecznościowe po niemiecku. Bitte!
Ciąża, Świeża opalenizna, Świeżo przeprowadzony peeling, Stosowanie leków światłouczulających (w tym antybiotyków), Założony rozrusznik serca – przeciwwskazanie do elektroepilacji [3]. Działania niepożądane po zabiegu epilacji laserowej są zazwyczaj krótkotrwałe i szybko mijają. Jednak mogą wystąpić: rumień, obrzęk
Składanie zamówienia po niemiecku może być prostsze niż się wydaje, jeśli znasz odpowiednie zwroty i wyrażenia. Pamiętaj o przygotowaniu oraz jasnym i spokojnym głosie podczas komunikacji. Powodzenia! Zobacz także: Dialog w restauracji po niemiecku; Zwroty Grzecznościowe po Niemiecku; Dialog po niemiecku: skuteczna komunikacja w sklepie
Ucz się niemieckiego razem z nami. Nauka niemieckiego na naszym kanale jest całkowicie darmowa. Kurs niemieckiego online do znalezienia na naszej playliście
. Ciąża po niemiecku – słownictwo 1200 800 Diana Korzeb Diana Korzeb 20 sierpnia 2015 30 czerwca 2022 Życie prawie każdego człowieka jest podzielone na te same okresy: narodziny, dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość i śmierć. Każdy z nich dzieli się naturalnie na mniejsze cykle i mam wrażenie, że u mnie panuje właśnie cykl ciążowy. Osobista rodzina nie powiększa się na razie, ale dookoła mnie co druga koleżanka czy inna bliska młoda kobieta jest w ciąży i za chwilę zostanie mamą. Z tego względu postanowiłam przygotować słownictwo związane z tematem ciąża po niemiecku. Poprzednia część to zbiór filmików edukacyjnych na temat ciąży i porodu. To również fajne źródło słownictwa. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga Ciąża po niemiecku – słownictwo podstawowe Zacznijmy od samego początku. Pierwszym zwiastunem jest brak okresu (Periode ist aus) i to właśnie wtedy kobiety udają się do apteki po test ciążowy (der Schwangerschaftstest). Niektóre, dla pewności, sprawdzają testy kilku firm, a kiedy pokażą im się dwie kreski (zwei Striche) cieszą się, że są w ciąży. Z fajnego cyklu edukacyjnego z poprzedniego wpisu wiem, że długość ciąży liczy się podwójnie: albo od ostatniego okresu (post menstruationem), albo od domniemanego czasu zapłodnienia (post conceptionem). Zdrowa ciąża trwa zazwyczaj od 9 do 9,5 miesięcy i jest dzielona na 3 trymestry. ciąża – die Schwangerschaft ciąża bliźniacza – die Zwillingsschwangerschaft być w ciąży – schwanger sein tygdzień ciąży (tc) – die Schwangerschaftswoche (SSW) trymestr – das Trimester w odmiennym stanie – in anderen Umständen sein w stanie błogosławionym – in gesegneten Umständen sein przy nadziei – guter Hoffnung/in der Hoffnung sein gesegneten/schweren Leibes sein określenie medyczne na bycie w ciąży – gravid sein Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z porodem. Anatomia kobiety w ciąży po niemiecku Szczegółowa anatomia człowieka, a w szczególności anatomia kobiecych narządów rozrodczych to temat, którego nie porusza się zazwyczaj na standardowych zajęciach z niemieckiego. W tym podpunkcie skupiłam się na słówkach związanych z zapłodnieniem i kobiecymi częściami ciała aktywnie biorącymi udział w ciąży i porodzie. W Internecie pełno jest materiałów objaśniających zapłodnienie i rozwój dziecka, warto się z nimi zapoznać choćby z ciekawości, jak ta cała maszyneria działa. podbrzusze – der Unterleib pochwa – die Scheide/Vagina owulacja – der Eisprung zapłodnienie – die Befruchtung zygota – die Zygote jajowód – der Eileiter jajnik – der Eierstock macica – die Gebärmutter szyjka macicy – der Muttermund łożysko – der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta wody płodowe – das Fruchtwasser obwód brzucha – der Bauchumfang hormon – das Hormon gospodarka hormonalna – der Hormonhaushalt pierś – die Brust sutek – die Brustwarze siara – die Vormilch Dziecko Anatomia małego człowieka jest taka sama jak tego dużego, więc wystarczy tu sobie odświeżyć słówka z pierwszego roku zajęć niemieckiego dorzucając jednocześnie słownictwo związane z narządami wewnętrznymi. W zależności od wieku (mierzonego w tygodniach) naszego maleństwa, po niemiecku używa się 3 różnych określeń: embrion – der Embryo płód – der Fötus dziecko (do roku) – das Baby głową w dół/w górę – Kopf nach unten/nach oben położenie pośladkowe/miednicowe – die Beckenendlage pępowina – die Nabelschnur rozwój – die Entwicklung ważyć – wiegen mierzyć – messen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z pierwszym rokiem życia małego dziecka. U lekarza Osoby odpowiedzialne za prawidłowy przebieg ciąży to oczywiście ginekolog (der Frauenarzt) i położna (die Hebamme). W ostatnich latach co raz popularniejsza jest też opieka douli (die Doula), kobiety wspierającej ciężarną podczas ciąży, porodu i połogu. klinika – die Klinik badanie – die Untersuchung badać – untersuchen USG – die Ultraschalluntersuchung stan/wyniki badania krwi – die Blutwerte książeczka ciążowa – der Mutterpass oddać mocz – Urin abgeben mierzyć cisnienie krwi – Blutdruck messen grupa krwi – die Blutgruppenzugehörigkeit badanie na przeciwciała – der Antikörper-Suchtest różyczka – die Röteln kwas foliowy – die Folsäure kwasy Omega-3 – die Omega-3 Fettsäuren witamina B6/B12 – das Vitamin B6/B12 zatrucie ciążowe – die Schwangerschftsvergiftung (Gestose) zakrzepica – die Thrombose podkolanówki przeciw zakrzepicy – die Thrombosestrümpfe Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u ginekologa. Dolegliwości Dolegliwości w ciąży to temat rzeka. Niestety większość z nich może nam się przydarzyć również, jeśli nie jesteśmy w ciąży (osobiście nie znoszę skurczów łydek! die Wadenkrämpfe), więc tak czy inaczej polecam Wam zapoznanie się z poniższym słownictwem: zmienność nastroju – die Stimmungsschwankungen odkładanie się wody w organizmie, obrzęk – die Wassereinlagerung/ansammlung/das Ödem krwawienie – die Blutung wymioty – das Erbrechen mdłości – die Übelkeit nudności – der Brechreiz zmęczenie – die Müdigkeit napady wilczego apetytu – die Heißhungerattacken bóle pleców – die Rückenbeschwerden bóle krzyża – der Kreuzschmerz żylak – die Krampfader zgaga – das Sodbrennen zapalenie pęcherza – die Blasenentzündung hemoroidy – die Hämorrhoiden mieć upławy – Scheidenausfluss/Ausfluss haben skurcze przepowiadające – die Senkwehen/Vorwehen/Übungswehen/Vorbereitungswehen skurcze – die Kontraktionen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u pediatry. Ciąża po niemiecku – słownictwo dodatkowe poród/narodziny – die Geburt/Entbindung urodzić dziecko – zur Welt bringen/ein Baby bekommen/gebären/ein Kind kriegen [umgs]/in die Welt setzen [umgs] urodzić się – geboren sein/zur Welt kommen termin porodu/rozwiązania – der Entbindungstermin poronienie – die Fehlgeburt
Podstawowe zwroty po niemiecku to element, który powinien opanować każdy, kto planuje przyjazd do Niemiec. Niezależnie od tego, czy przyjeżdżamy za Odrę w celach turystycznych, czy też zamierzamy podjąć pracę, niektóre podstawowe zwroty są po prostu obowiązkowe. I chociaż utarło się przekonanie, że język naszych sąsiadów jest twardy i niezrozumiały, a nawet najbardziej podstawowe zwroty po niemiecku sprawiają trudności w opanowaniu, to jednak nie jest to prawda. Zobacz, że niemieckie zwroty mogą być łatwe do przyswojenia i wykorzystania w praktyce!Podstawowe zwroty po niemieckuOpisane poniżej niemieckie zwroty stanowią bardzo dobrą podstawę pod dalsze rozwijanie znajomości języka. Wszystkie te słowa przewijają się w rozmowach najczęściej, dlatego warto rozpocząć naukę języka niemieckiego właśnie od takich sformułowań jak poniższe:Tak – Ja Nie – Nein Proszę – Bitte Dziękuję – Danke Dziękuję bardzo – Danke schön Przepraszam – Entschuldidung Można? – Darf ich? Nie ma za co – Nichts zu danken Nie rozumiem – Ich verstehe nicht Powodzenia – Viel Erfolg Smacznego – Guten Appetit Dlaczego – Warum Co to jest? – Was ist das? Czy mówi pan/pani po polsku/angielsku? – Sprechen Sie Polnisch? Przepraszam, gdzie jest toaleta? – Która jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? Na zdrowie – Prost Kocham cię – Ich liebe dich Udanej podróży – Gute ReiseZwroty po niemiecku na przywitanie i pożegnanieCześć – Servus Hej – Hallo Witam – Ich grüße Sie Dzień dobry (przed południem) – Guten Morgen / Morgen Dzień dobry (po południu) – Guten Tag / Tag Dobry wieczór – Guten Abend Do widzenia – Auf Wiedersehen / Mach’s gut (mniej formalne) Do usłyszenia – Auf Wiederhören Dobranoc – Gute Nacht Na razie – Bis später / Bis nachher Żegnaj – Tschüß Do zobaczenia wkrótce – Bis gleich / Bis baldNiemieckie zwroty, dzięki którym nawiążesz rozmowęJak się masz? – Wie geht’s / Wie geht es dir? Czuję się źle – Mir geht es schlecht Czuję się dobrze – Mir geht es gut Jak masz na imię? – Was ist dein Name? / Wie heißt du? Jak się pan/pani nazywa? – Wie heißen Sie? Miło Cię poznać – Schön, Sie zu treffen Mam na imię – Ich heiße Skąd pochodzisz? – Woher kommst du? / Woher bist du? Jestem z Niemiec – Ich komme aus Deutschland Jestem z Polski – Ich komme aus Polen Jestem Polakiem / Polką – Ich bin Pole / Polin Ile masz lat? – Wie alt bist du? Mam ( ) lat – Ich bin ( ) Jahre alt Czym się zajmujesz? – Was sind Się von Beruf? Gdzie mieszkasz? – Wo wohnst du? Mieszkam w Warszawie – Ich wohne in WarschauPodstawowe zwroty po niemiecku do wykorzystania w restauracjiPoproszę stolik dla dwóch osób – Ein Tisch für zwei Personen, bitte Poproszę menu – Die Speisekarte, bitte Poproszę rachunek – Die Rechnung, bitte Czy mogę zapłacić (kartą/gotówką)? – Kann ich (mit Karte/bar) bezahlen? Ile to kosztuje? – Wie viel kostet es? Gdzie jest ulica ( )? – Wo ist (nazwa ulicy)? Poproszę kawę – Einen Kaffee, bittePodstawowe niemieckie słówka do wykorzystania w restauracjiFrytki – Pommes frites Ziemniaki – Die Kartoffeln Kurczak – Das Hänchen Wieprzowina – Das Schweinefleisch Wołowina – Das Rindfleisch Sok – Der Saft Herbata – Der Tee Woda – Das Wasser Piwo – Das Bier Wino – Der Wein Wódka – Der WodkaLiczby i czas – zwroty po niemiecku ułatwiające orientację w czasie!Poniedziałek – Montag Wtorek – Dienstag Środa – Mittwoch Czwartek – Donnerstag Piątek – Freitag Sobota – Samstag Niedziela – SonntagKtóra jest godzina? – Wie viel Uhr ist es? O której godzinie? – Um wie viel Uhr? Kiedy? – Wann? Dziś – Heute Wczoraj – Gestern Jutro – Morgen Rano – Am Morgen Po południu – Am Nachmittag 0 – Null 1 – Eins 2 – Zwei 3 – Drei 4 – Vier 5- Fünf 6 – Sechs 7 – Sieben 8 – Acht 9 – Neun 10 – Zehn 11 – Elf 12 – Zwölf 13 – Dreizehn 14 – Vierzehn 15 – Fünfzehn 16 – Sechzehn 17 – Siebzehn 18 – Achtzehn 19 – Neunzehn 20 – Zwanzig 21 – einundzwanzig 22 – Zweiundzwanzig 23 – Dreiundzwanzig 24 – Vierundzwanzig 25 – Fünfundzwanzig 26 – Sechsundzwanzig 27 – Siebenundzwanzig 28 – Achtundzwanzig 29 – Neunundzwanzig 30 – Dreißig 40 – Vierzig 50 – Fünfzig 60 – Sechzig 70 – Siebzig 80 – Achtzig 90 – Neunzig 100 – HundertMam na imię Pola i jestem rodowitą wrocławianką, jednak od 2 lat mieszkam w Monachium, gdzie pracuję jako tłumaczka języka niemieckiego i redaktor w małej gazecie. W swojej pracy spotykam wciąż nowych ludzi, dużo czytam. Dzięki temu wciąż mam wiele ciekawych zagadnień do opisania, czym z przyjemnością z Państwem się dzielę. Dobrze poznałam specyfikę, blaski i cienie zawodu tłumacza. Bardzo lubię swoją pracę i nie wyobrażam sobie innej. Po pracy lubię spotykać się z przyjaciółmi i obejrzeć wspólnie film.
Uczysz się mówić po niemiecku, ale czujesz, że znajomość książkowych "Guten Morgen" i "Auf Wiedersehen" to za mało, żeby brzmieć jak native speaker? Masz rację! Przedstawiamy wyrazy, potoczne zwroty i idiomy, których nie znajdziecie w podręcznikach, a usłyszycie nie raz na niemieckich ulicach. Gotowi? Zaczynamy! Morgen! Na dzień dobry - "Guten Morgen!". Ale w rzeczywistości mało który Niemiec trzyma się takiej książkowej formy porannego powitania. Proste i szybkie "Morgen!" jest bardziej powszechne i chętniej używane. Es freut mich! Odpowiednik polskiego "miło mi Cię poznać", "miło mi". Zwrotu używamy, w sytuacji kiedy spotykamy kogoś po raz pierwszy i przedstawiamy się lub jesteśmy komuś przedstawiani. Alles klar "Alles klar" to zwrot wielozadaniowy. Używamy go kiedy chcemy potwierdzić, że rozumiemy co mówi do nas druga osoba. Polski odpowiednik: "jasne", "rozumiem". Zwrot jest często używany na końcu zdania np.: "alles klar, tschüß!" - "jasne, do zobaczenia", "w porządku do zobaczenia, "ok, do zobaczenia". Niemcy używają również tego zwrotu w formie pytania "alles klar?" - "wszystko wporządku?", "co słychać?" ale też "czy wszystko jasne?". A więc: "alles klar?" :) Genau W codziennych rozmowach jak najczęsciej wtrącaj zwrot "genau". Będziesz wtedy brzmiał jak prawdziwy Niemiec! To którkie słowo jest bardzo popularne i czesto używane. Oznacza przytaknięcie, potwierdzenie, wyrażenie zrozumienia dla rozmówcy. Polski odpowiednik to: "masz racje", "zgadza się", "właśnie", "dokładnie", "jasne" itp. Gott sei Dank! Dosłownie: "Dzięki Bogu!". Tak jak w Polsce, Anglli czy USA [Thank God!] jest to zwrot, który wszedł do języka pod wpływem religii, ale przyjął się na tyle, że używają go zarówno wierzący jak i niewierzący. Inne wersje to: "Meine Güte" lub "Oh mein Gott". Alles Gute! "Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin" to po niemiecku "Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag". Jeśli ten zwrot spędza Ci sen z powiek mamy dobrą wiadomość! Równie popularne i krótsze wyrażenie to "Alles Gute" czyli "wszystkiego najlepszego!" i to w zupełności wystarczający zwrot na każda okazję. Zack, zack! "Zack, zack", to odpowiednik polskiego “raz, dwa”, "już, już"! A więc jest zwrotem pospieszającym, określającym potrzebę wykonania czynności jak najszybciej lub/i najkrócej. A więc "zack, zack" i przechodzimy do następnego wyrazu! Quatsch! "Quatsch" to zwrot używany w celu wyrażenia swojej dezaprobaty, nawet oburzenia czy określenia niesłuszności jakiejś decyzji, czynności czy zdania. Po polsku powiedzielibyśmy: "to bzdura", "to brednia", "daj spokój", "to głupie", "to nonsens"! Stimmt "Stimmt" to odpowiednik polskiego: "zgadza się", "to prawda", "rzeczywiście", "masz rację". Zwrotu używamy kiedy ktoś nas do czegoś przekonał, poinformował o czymś o czym wcześniej nie wiedzieliśmy lub gdy chcemy potwierdzić to co mówi. Mahlzeit! Jak życzyć komuś "smacznego"? W książkach do nauki języka niemieckiego znajdziemy zwrot: "Guten Appetit" a nawet "Lass es euch schmecken!" ale prawdziwy Niemiec może powiedzieć po prostu: "Mahlzeit!" Mach’s gut! To odpowiednik polskiego "trzymaj się!" a może nawet staropolskiego "bądź zdrów!" ale też "powodzenia!". Zwrotu używamy żegnając się z kimś. Tschüss! "Tschüss" to uniwersalny zwrot na pożegnanie bez względu na wiek, stopień znajomości osoby z którą się żegnamy. Bardziej oficjalne i wydawałoby się powszechnie nauczane "auf Wiedersehen" jest używane dużo rzadziej a i wymowa bardziej zachca do używania prostego Tschüss…!
Każdy z nas chciałby prowadzić swobodne rozmowy w języku obcym. Czasem jednak brakuje nam językowej lekkości podczas takich pogawędek. Powody są rozmaite: od braku pewności siebie do zwyczajnego braku znajomości typowych wyrażeń stosowanych podczas prowadzenia dialogów i dyskusji. Być może wydają się uczącym tak proste i oczywiste, że nie poświęcają uwagi ich nauce. Pewnego dnia przychodzi jednak moment, w którym chcemy porozmawiać w języku obcym i skwitować czyjąś wypowiedź, a wtedy na język “cisną się” wyrażenia, których … nie znamy/ nie pamiętamy. “No właśnie!”, “W punkt!”, “Jestem całkowicie Twojego zdania.” Ale jak to będzie po niemiecku? Ten wpis pomoże Ci wyrażać siebie podczas codziennych rozmów w języku niemieckim. Skupiłam się w nim na pokazaniu Ci nie tylko pojedynczych słówek, lecz również gotowych wyrażeń, które możesz użyć od ręki. Dzięki nim dodasz lekkości swoim wypowiedziom i będziesz trafnie reagować podczas rozmów. PS: Zdania, w których czyhają pułapki, opatrzone są przykładem użycia. 🙂 Jeśli chcesz wyrazić swoje zdanie: Ich denke/finde/glaube, … – Myślę/Sądzę/Uważam, że … Ich denke, du bist zu nervös. – Myślę, że jesteś zbyt nerwowy. Meiner Meinung nach … – Moim zdaniem … Meiner Meinung nach ist das keine gute Idee. – Moim zdaniem nie jest to dobry pomysł. Ich bin der Meinung/ Ansicht, dass … – Jestem zdania, że … Ich bin davon überzeugt, dass … – Jestem przekonana o tym, że … Ich bin sicher, dass … – Jestem pewna, że … Jeśli chcesz się z kimś zgodzić: Der Meinung bin ich auch. – Też jestem tego zdania. Ich stimme dir zu. – Zgadzam się z Tobą. Ja, das kann ich mir vorstellen. – Tak, potrafię sobie to wyobrazić. Das finde ich auch. – Też tak sądzę. Da hast du (völlig) recht. – Tutaj masz (całkowitą) rację. Das stimmt. / Das ist richtig. – Zgadza się./To prawda. Das sehe ich auch so. – Też to tak widzę. Genau! – Dokładnie! Na eben! – No właśnie! Jeśli się z kimś nie zgadzasz: Dem stimme ich nicht zu. – Nie zgadzam się z tym. Ich stimme dir nicht zu. – Nie zgadzam się z tobą. Da muss ich dir widersprechen. – Tutaj nie mogę się z tobą zgodzić. Ich sehe das anders. – Ja to widzę inaczej. Jeśli wątpisz: Ich glaube kaum, dass … – Trudno mi uwierzyć, że … Stimmt das wirklich? – Czy tak naprawdę jest? Ich habe da so meine Zweifel. – Mam w tej kwestii wątpliwości. Ich bezweifle, dass … – Wątpię, że … Ob das wirklich so ist … – Czy tak faktycznie jest … Jeśli coś wydaje Ci się niemożliwe: Es kann nicht sein, dass … – Nie może być tak, że … Es ist (völlig) unmöglich, dass … – To niemożliwe, żeby … Es ist bestimmt nicht so, dass … – Na pewno nie jest tak, że … Das halte ich für ausgeschlossen. – Uważam to za wykluczone. Jeśli nie wiesz, ale przypuszczasz: Ich vermute, dass … – Przypuszczam, że … Ich nehme an, dass … – Zakładam, że … Ich habe den Eindruck, dass … – Mam wrażenie, że … vielleicht – być może/może wahrscheinlich – prawdopodobnie vermutlich – przypuszczalnie Es ist durchaus denkbar/möglich, dass … – Jest całkiem możliwe, że … Jeśli chcesz coś zaproponować: Wie wär’s, wenn …? – Co powiesz na … Wie wär’s wenn wir noch jetzt etwas trinken gehen?- Co powiesz na to, gdybyśmy poszli się teraz czegoś napić? Wie wär’s mit … ? – Co powiesz na …? Wie wär’s mit einer kleinen Wette? 🙂 – Co powiesz na mały zakład? 🙂 Hast du Lust, … zu … ? – Masz ochotę … ? Hast du Lust, ins Kino zu gehen? – Masz ochotę iść do kina? Hast du Lust auf … (+ AKK) – Masz ochotę na …? Hast du Lust aufs Kino? – Masz ochotę na kino? Ich schlage vor, … zu … – Proponouję … Ich schlage vor, Deutsch zu lernen. – Proponuję pouczyć się niemieckiego. Jeśli chcesz udzielić komuś rad/wskazówek: Du solltest … – Powinienieś … Ich würde dir empfehlen, … zu … – Poleciłabym ci … Ich kann dir raten, … zu … – Mogę ci doradzić, … Ich würde dir raten, … zu … – Radziłabym ci … Am besten wäre es, … zu … – Najlepiej byłoby … Es wäre besser, wenn … – Byłoby najlepiej, gdyby … An deiner Stelle würde ich … – Na twoim miejscu … Es lohnt sich, … zu … – Opłaca się … Überleg dir das gut. – Dobrze sobie to przemyśl. Versteh mich nicht falsch, aber… – Nie zrozum mnie źle, ale … Es wäre sinnvoll, wenn … – Sensownie byłoby, gdyby … Es wäre nützlich, wenn … – Korzystnie byłoby, gdyby … Jeśli chcesz wyrazić swoje zamierzenia Ich habe vor/beabsichtige, … zu … – Zamierzam … Ich habe die Absicht, … zu … – Mam zamiar … Ich will … – Chcę … Ich möchte …- Chciałabym … Jeśli chcesz wyrazić zrozuzmienie: Ich kann gut verstehen, dass … – Całkowicie rozumiem, że … Es ist ganz natürlich, dass … – To całkowicie normalne, że … Es ist selbstverständlich, dass … – To oczywiste, że … Das versteht sich von selbst. – To się rozumie samo przez się. Es ist verständlich, dass … – Zrozumiałym jest, że … Jeśli chcesz wyrazić własne doświadczenia: Damit habe ich ähnliche Erfahrungen gemacht. – Z tym mam podobne doświadczenia. Bei mir war das auch so. – U mnie też tak było. Das war auch bei mir der Fall. – Tak też było w moim przypadku. Jeśli się wahasz: Ich bin mir noch nicht sicher. – Nie jestem jeszcze pewny. Ich befürchte, dass … – Obawiam się, że … Ich weiß noch nicht. – Nie wiem jeszcze. Ich bin davon nicht hundertprozentig überzeugt. – Nie jestem o tym przekonana w 100%. Jeśli chcesz wyrazić zszokowanie Erstaunlich finde ich, dass … – Zadziwiające uważam to, że … Mich hat total überrascht, dass … – Totalnie mnie zaskoczyło to, że … Besonders interessant war für mich … – Szczególnie ciekawe było dla mnie … Für mich war neu, dass … – Dla mnie nowym było to, że … Jeśli chcesz wyrazić radość Ich freue mich sehr für dich. – Cieszę się z tobą. Es freut mich, … zu … – Cieszę się, że … Es freut mich, dich zu sehen. – Cieszę się, że cię widzę. Das ist eine tolle Nachricht! – To super wiadomość! Jeśli chcesz grzecznie o coś poprosić: Könnten Sie bitte …? – Czy mogłaby Pani …? Könnten Sie bitte das Fenster zumachen? – Czy mogłaby Pani zamknąć okno? Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn … – Byłoby bardzo miło z Pani/Pana strony, gdyby … Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn Sie mir helfen würden. – Byłoby bardzo miło z Pani strony, gdyby mogła mi Pani pomóc. Würden Sie bitte … ? – tłumaczymy dopiero z czasownikiem, patrz przykłady: Würden Sie mich bitte durchlassen? – Czy mogłaby mnie Pani przepuścić? [dosłownie: Przepuściłaby mnie Pani?] Würden Sie mir bitte sagen, wann der Zug nach Köln abfährt? – Czy mogłaby mi Pani powiedzieć, o której odjeżdża pociąg do Kolonii? [dosłownie: Powiedziałaby mi Pani, o której odjeżdża pociąg do Kolonii?] Ich hätte gern … – Poproszę … Ich hätte gern ein Kilo Bananen. – Poproszę kilogram bananów. Podsumowując, zerknijcie raz jeszcze na najczęstsze pułapki, pojawiające się w poznanych dzisiaj wyrażeniach: #1# Po spójniku “dass” mamy szyk końcowy, czyli czasownik ląduje na końcu zdania w formie odmienionej do osoby, np: Ich bin sicher, dass er seine Brille findet. – Jestem pewna, że on znajdzie swoje okulary. #2# Jeśli w zdaniu pojawia się “würde”, drugi czasownik ląduje na końcu zdania w formie bezokolicznika. An deiner Stelle würde ich nicht so viel essen. – Na twoim miejscu nie jadłabym tyle. #3# Wyrażenia “Es wäre sinnvoll, wenn …”, “Es wäre nützlich, wenn …”, “Es wäre besser, wenn … ” wprowadzają tryb przypuszczający, więc w drugiej części zdania też należy go zastosować. Es wäre sinnvoll, wenn du ihr sagen würdest, dass du nicht kommst. – Sensownie byłoby jej powiedzieć, że nie przyjdziesz. Jeśli nadal czujecie niedosyt i chcielibyście wejść na głębszy poziom wyrażania siebie, zerknijcie do wpisu o wyrażaniu uczuć w języku niemieckim. Dowiecie się z niego między innymi jak powiedzieć, że nie jest Wam do śmiechu, że ubóstwiacie mężczyzn z brodą oraz macie fioła na punkcie czekolady! 🙂 Bardzo się ucieszę, jeśli korzystając z podanych w tym wpisie wyrażeń, poczujecie się swobodniej prowadząc rozmowy w języku niemieckim. Korzystajcie i dajcie znać, jak Wam poszło! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli dasz mi o tym znać 🙂 Do usłyszenia! Angelika
zapytał(a) o 20:16 Tłumaczenie zwrotów życzeń po niemiecku:( pilne prosze pomocy ! może ktoś przetłumaczyć lub częściowo te zwroty:viel erflog bei der pfrufungich drucke dir die Daumendu schaffst es bestimmt To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać 1 ocena Najlepsza odp: 100% Najlepsza odpowiedź duzo sukcesu na sprawdzianietrzymam dla ciebie kciukinapewno ci sie udadasz naj? Odpowiedzi jasne że dam pozdrawiam :) Duzo szczescia na za ciebie sobie z pewnoscia....:] Uważasz, że ktoś się myli? lub
zwroty po niemiecku ciÄ…ĹĽa